Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности

С

Актив­ное раз­ви­тие инфор­ма­ци­он­ных тех­но­ло­гий и внед­ре­ние их в повсе­днев­ную жизнь людей выдви­ну­ло про­бле­мы вза­и­мо­дей­ствия чело­ве­ка и ком­пью­те­ра на пер­вый план. Силь­ной сто­ро­ной ком­пью­те­ра как язы­ко­вой маши­ны явля­ет­ся спо­соб­ность мани­пу­ли­ро­вать линг­ви­сти­че­ски­ми зна­ка­ми, кото­рым пред­пи­сан неко­то­рый смысл (Шема­кин, с. 3).

Интер­нет сыг­рал зна­чи­тель­ную роль в акту­а­ли­за­ции линг­ви­сти­че­ских про­блем чело­ве­ко-ком­пью­тер­но­го вза­и­мо­дей­ствия. Все­мир­ная ком­пью­тер­ная сеть откры­ла новые воз­мож­но­сти для обще­ния пред­ста­ви­те­лей раз­лич­ных этно­куль­тур­ных общ­но­стей. Интер­нет как про­стран­ство меж­куль­тур­но­го обще­ния тре­бу­ет к себе при­сталь­но­го вни­ма­ния со сто­ро­ны все­го ком­плек­са наук о чело­ве­ке и, в том чис­ле, лингвокультурологии.

Доступ к инфор­ма­ции в Интер­не­те осу­ществ­ля­ет­ся через поль­зо­ва­тель­ский интер­фейс веб-стра­ни­цы. Он пред­став­ля­ет собой, как пра­ви­ло, соче­та­ние нави­га­ци­он­ных меню, гра­фи­ки и тек­сто­вой инфор­ма­ции. Для ори­ен­та­ции в столь мас­штаб­ном инфор­ма­ци­он­ном про­стран­стве про­стая и удоб­ная нави­га­ция игра­ет пер­во­сте­пен­ную роль. В тоже вре­мя, для раз­ра­бот­чи­ка интер­фей­са веб-стра­ни­цы не суще­ству­ет каких-либо одно­знач­ных пра­вил, кото­рые регла­мен­ти­ро­ва­ли бы постро­е­ние нави­га­ции и выбор назва­ний пунк­тов меню. Это поз­во­ля­ет пред­ста­ви­те­лям раз­лич­ных куль­тур под­хо­дить к реа­ли­за­ции дан­ной зада­чи с соб­ствен­ны­ми представлениями.

Наци­о­наль­ный харак­тер, по мне­нию З. В. Сике­вич, - «самый неуло­ви­мый фено­мен этнич­но­сти» (Сике­вич, с. 95). Тем не менее, суще­ству­ют неко­то­рые, отно­си­тель­но ста­биль­ные доми­нан­ты наци­о­наль­но­го харак­те­ра. Они обу­слав­ли­ва­ют наци­о­наль­но-спе­ци­фи­че­ское чле­не­ние мира, кото­рое нахо­дит свое отра­же­ние в языке.

Нами (мной) пред­при­ня­та попыт­ка ана­ли­за наци­о­наль­но-куль­тур­ных осо­бен­но­стей линг­ви­сти­че­ско­го оформ­ле­ния нави­га­ци­он­ных ком­по­нен­тов веб-сай­тов. В каче­стве мате­ри­а­ла для ана­ли­за исполь­зо­вал­ся интер­фейс англо­языч­ных и рус­ско­языч­ных веб-сай­тов, при­над­ле­жа­щих к самым раз­лич­ным кате­го­ри­ям: веб-пред­ста­ви­тель­ства ком­па­ний, новост­ные ресур­сы, интер­нет-мага­зи­ны, поис­ко­вые систе­мы и каталоги.

Если гово­рить о наци­о­наль­но-куль­тур­ных доми­нан­тах, то про­те­стант­ская эти­ка явля­ет­ся опре­де­ля­ю­щей в фор­ми­ро­ва­нии миро­воз­зре­ния евро­пей­ца. При­о­ри­те­та­ми счи­та­ют­ся инте­ре­сы инди­ви­да, воз­мож­ность лич­ной само­ре­а­ли­за­ции. Эта систе­ма цен­но­стей нахо­дит свое выра­же­ние в струк­ту­ре запад­ных веб-ресур­сов. Так, раз­дел кор­по­ра­тив­но­го сай­та запад­ной ком­па­нии часто содер­жит стра­ни­цу под назва­ни­ем «Био­гра­фия руко­во­ди­те­лей». На этой стра­ни­це подроб­но пред­став­ле­но руко­вод­ство ком­па­нии, при­ве­ден спи­сок лич­ных достижений.

Рос­сий­ские веб-раз­ра­бот­чи­ки в зна­чи­тель­ной мере ори­ен­ти­ру­ют­ся на запад­ные образ­цы. Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние то, что пред­ло­жен­ная раз­ра­бот­чи­ком струк­ту­ра ресур­са часто кри­ти­ку­ет­ся рос­сий­ски­ми кли­ен­та­ми имен­но в этом пунк­те. Рус­ские, пре­крас­но пони­мая, что кор­по­ра­тив­ный сайт - инстру­мент мар­ке­тин­га, тем не менее, пока еще зача­стую избе­га­ют демон­стра­ции сво­их пре­иму­ществ. В то же вре­мя пунк­ты меню, ана­ло­гич­ные обя­за­тель­ным для запад­но­го кор­по­ра­тив­но­го сай­та «Success Stories» и «Investor Info», посте­пен­но появ­ля­ют­ся на кор­по­ра­тив­ных сай­тах круп­ных рос­сий­ских компаний.

Все выше­ска­зан­ное сохра­ня­ет свое зна­че­ние для таких раз­де­лов, как, напри­мер, «Мис­сия» или «Док­три­на вза­и­мо­от­но­ше­ний с сотруд­ни­ка­ми». Для аме­ри­кан­ских фирм эти доку­мен­ты - сред­ства инди­ви­ду­а­ли­за­ции, фор­ми­ро­ва­ния кор­по­ра­тив­ной куль­ту­ры. Они отра­жа­ют при­выч­ное в кон­тек­сте запад­но­го обще­ства стрем­ле­ние к про­яв­ле­нию и под­чер­ки­ва­нию соб­ствен­ной индивидуальности.

Струк­ту­ра мно­гих веб-сай­тов доста­точ­на слож­на для нович­ков, поэто­му на сай­те (часто в ниж­нем бло­ке) рас­по­ло­же­на ссыл­ка на раз­дел с пояс­не­ни­я­ми и под­сказ­ка­ми. На запад­ных ресур­сах фра­за, при нажа­тии на кото­рую поль­зо­ва­тель попа­да­ет на соот­вет­ству­ю­щую стра­ни­цу, сфор­му­ли­ро­ва­на как «How To Use», а на рос­сий­ских - как «Помощь». В семан­ти­ке сло­ва «помощь», на наш взгляд, зало­же­на опре­де­лен­ная пас­сив­ная уста­нов­ка: поте­ряв­ший ори­ен­та­цию поль­зо­ва­тель, нажав на ссыл­ку, ожи­да­ет реаль­ной помо­щи. Англо­языч­ный ресурс на ана­ло­гич­ной стра­ни­це пред­ла­га­ет обыч­но все­го лишь инструк­цию по поль­зо­ва­нию сай­том, порой дале­ко не про­стую для вос­при­я­тия. Кол­лек­ти­визм рус­ских фор­ми­ру­ет ожи­да­ние помо­щи в ситу­а­ции поль­зо­ва­те­ля и готов­ность помочь - в ситу­а­ции вла­дель­ца (моде­ра­то­ра) ресурса.

Ком­пью­тер­ное обще­ние на рус­ском язы­ке отли­ча­ет­ся рядом спе­ци­фи­че­ских особенностей:

  1. актив­ным втор­же­ни­ем (инкру­ста­ци­ей) терминов;
  2. исполь­зо­ва­ни­ем транс­ли­те­ра­ции и транскрипции;
  3. исполь­зо­ва­ни­ем сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ных и семан­ти­че­ских калек;
  4. обыг­ры­ва­ни­ем англий­ских слов с исполь­зо­ва­ни­ем русских;
  5. при­ду­мы­ва­ни­ем слов на чужой осно­ве (Галич­ки­на, с. 12-13).

Кро­ме того, реа­лии сети Интер­нет спо­соб­ство­ва­ли импор­ту новых кон­цеп­тов и рас­ши­ре­нию кон­цеп­то­сфе­ры уже закре­пив­ших­ся в рус­ском наци­о­наль­ном созна­нии понятий.

Инте­рес­ным при­ме­ром инкру­сти­ро­ва­ния англий­ско­го тер­ми­на в ком­му­ни­ка­тив­ное про­стран­ство Руне­та явля­ет­ся зна­ко­мый каж­до­му поль­зо­ва­те­лю все­мир­ной сети «download». Так как загруз­ка фай­лов изна­чаль­но явля­лась одним из клю­че­вых дей­ствий поль­зо­ва­те­ля, доста­точ­но быст­ро в текстах веб-стра­ниц появи­лись сло­ва - «ска­чать» и «загру­зить». Слож­нее обсто­ит дело с емки­ми поня­ти­я­ми для обо­зна­че­ния пунк­тов меню веб-сай­тов. Что­бы обо­зна­чить набор фай­лов, пред­на­зна­чен­ных для загруз­ки с сер­ве­ра на жест­кий диск локаль­но­го ком­пью­те­ра, англий­ский язык выдал крат­кое «downloads». Часто такой пункт мож­но встре­тить в нави­га­ци­он­ном меню рос­сий­ских сай­тов, при­чем имен­но в искон­ном написании.

Таким обра­зом, мож­но гово­рить о фак­те втор­же­ния англо­языч­но­го тер­ми­на в его исход­ной фор­ме, кото­рый в силу праг­ма­ти­че­ских при­чин - эко­но­мия про­стран­ства веб-стра­ни­цы - ока­зы­ва­ет­ся более кон­ку­рен­то­спо­соб­ным, неже­ли его рус­ский эквивалент.

Гораз­до боль­шее рас­про­стра­не­ние, по срав­не­нию с рус­ским язы­ком, это явле­ние полу­чи­ло в немец­ком, где актив­ное вли­я­ние англий­ско­го язы­ка наблю­да­ет­ся с кон­ца соро­ко­вых годов 20 века. Исполь­зо­ва­ние англи­циз­мов, при­чем зача­стую в неадап­ти­ро­ван­ной фор­ме, харак­те­ри­зу­ет не толь­ко язык средств мас­со­вой инфор­ма­ции, но и повсе­днев­ную ком­му­ни­ка­цию меж­ду людь­ми. Осо­бен­но актив­но англий­ские заим­ство­ва­ния исполь­зу­ет моло­дежь. При этом для вклю­че­ния слов в систе­му род­но­го язы­ка исполь­зу­ют­ся немец­кие сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные и грам­ма­ти­че­ские модели.

В Рос­сии актив­ное вли­я­ние англий­ско­го язы­ка ста­но­вит­ся все более замет­ным в послед­нее деся­ти­ле­тие, поэто­му зача­стую импорт тех или иных англо­языч­ных кон­цеп­тов ока­зы­ва­ет­ся неза­вер­шен­ным. В отно­ше­нии того же «download», на рав­ных функ­ци­о­ни­ру­ют и исход­ное выра­же­ние (как более крат­кое обо­зна­че­ние набо­ра загру­жа­е­мых фай­лов), так и его рус­ские экви­ва­лен­ты - «ска­чать» или «загру­зить» (для обо­зна­че­ния соб­ствен­но действия).

Нема­ло­важ­ной при­чи­ной исполь­зо­ва­ния имен­но англи­циз­мов явля­ет­ся отте­нок пре­стиж­но­сти, кото­рый при­пи­сы­ва­ет­ся им боль­шин­ством носи­те­лей рус­ско­го язы­ка. Так, напри­мер, инфор­ма­ци­он­ное напол­не­ние веб-стра­ни­цы про­фес­си­о­на­лы (а вслед за ними и рядо­вые поль­зо­ва­те­ли) обо­зна­ча­ют как кон­тент, а не как, допу­стим, тек­сто­вое напол­не­ние. Во-пер­вых, кон­тент - емкое опре­де­ле­ние для всех видов инфор­ма­ци­он­но­го напол­не­ния, во-вто­рых, кон­тент - содер­жа­ние, создан­ное про­фес­си­о­наль­ным редак­то­ром, контент-менеджером.

Интер­нет спо­соб­ству­ет рас­ши­ре­нию кон­цеп­то­сфе­ры уже зна­ко­мых рус­ско­му чело­ве­ку поня­тий. Напри­мер, нам уже доволь­но дав­но зна­ко­мо сло­во «сер­вис», ассо­ци­и­ру­ю­ще­е­ся в наци­о­наль­ном язы­ко­вом созна­нии с каче­ством обслу­жи­ва­ния. Это же сло­во в фор­ме мно­же­ствен­но­го чис­ла ста­ло соби­ра­тель­ным обо­зна­че­ни­ем для всех видов инфор­ма­ци­он­ных услуг, кото­рые предо­став­ля­ют­ся на сай­те: под­пис­ки на ново­сти, форм для обрат­ной свя­зи, фору­мов, чатов и т. д. На сай­те рос­сий­ско­го пред­ста­ви­тель­ства кор­по­ра­ции Microsoft сосед­ству­ют раз­де­лы «Про­дук­ты» и «Реше­ния». В дан­ном слу­чае реше­ние - это ком­плекс­ный про­дукт, кото­рый поз­во­ля­ет решать целый ряд про­блем. Ана­ло­гом в англий­ском язы­ке явля­ет­ся имен­но «solutions». Таким обра­зом, за счет импор­та допол­ни­тель­ных зна­че­ний рас­ши­ря­ет­ся сфе­ра упо­треб­ле­ния кон­цеп­та «реше­ние» в рус­ской лингвокультуре.

Осо­бен­но­сти рус­ско­го миро­вос­при­я­тия нахо­дят свое отра­же­ние и в спе­ци­фи­ке ком­му­ни­ка­тив­но­го пове­де­ния поль­зо­ва­те­лей Руне­та. Рус­ские дела­ют очень боль­шой акцент на воc­при­я­тии Интер­не­та как бес­плат­ной инфор­ма­ци­он­ной сре­ды, поэто­му пока интер­нет-про­ек­ты, дела­ю­щие став­ку на частич­но плат­ные услу­ги, по-види­мо­му, обре­че­ны в Рос­сии на неудачу.

Интер­нет изна­чаль­но являл­ся неком­мер­че­ским про­ек­том, одна­ко на Запа­де к его ком­мер­ци­а­ли­за­ции отно­сят­ся более тер­пи­мо. Кор­ни тако­го отно­ше­ния со сто­ро­ны рус­ских кро­ют­ся, ско­рее все­го, в пре­не­бре­жи­тель­ном отно­ше­нии к соб­ствен­но­сти на про­дук­ты интел­лек­ту­аль­но­го тру­да, кото­рая харак­тер­на для наци­о­наль­но­го созна­ния рус­ских, - будь то про­грамм­ное обес­пе­че­ние, текст или музы­каль­ное про­из­ве­де­ние. С дру­гой сто­ро­ны, при­чи­ной не столь тре­пет­но­го, как на Запа­де, отно­ше­ния к интел­лек­ту­аль­ной соб­ствен­но­сти, явля­ет­ся низ­кая пла­те­же­спо­соб­ность боль­шин­ства рос­сий­ско­го населения.

В докла­де мы огра­ни­чи­лись рас­смот­ре­ни­ем лишь одно­го из ком­по­нен­тов дизай­на веб-стра­ниц - нави­га­ци­он­ной струк­ту­ры сай­та. Полу­чен­ные резуль­та­ты сви­де­тель­ству­ют о том, что веб-стра­ни­ца явля­ет­ся инте­рес­ней­шим объ­ек­том линг­во­куль­тур­но­го ана­ли­за, кото­рый на сего­дняш­ний день иссле­до­ван явно недостаточно.

Пере­не­се­ние запад­ной нави­га­ци­он­ной струк­ту­ры в ком­му­ни­ка­тив­ное про­стран­ство Руне­та сопро­вож­да­ет­ся кор­рек­ти­ров­кой и пере­осмыс­ле­ни­ем неко­то­рых запад­ных кон­цеп­тов, импор­том новых кон­цеп­тов, изме­не­ни­ем кон­цеп­то­сфе­ры тра­ди­ци­он­ных поня­тий рус­ской линг­во­куль­ту­ры, актив­ным внед­ре­ни­ем и адап­та­ци­ей англий­ских слов и выра­же­ний. Необ­хо­ди­мо обра­тить вни­ма­ние на то, что на этой осно­ве вза­и­мо­дей­ствую раз­лич­ные спо­со­бы струк­ту­ри­ро­ва­ния дей­стви­тель­но­сти, язы­ко­вые кар­ти­ны мира.

Библиография

  1. Ата­бе­ко­ва А. А. Линг­ви­сти­че­ский дизайн веб-стра­ниц с социо­линг­ви­сти­че­ской точ­ки зре­ния // Соци­аль­ные вари­ан­ты язы­ка: Сб ста­тей. - Ниж­ний Нов­го­род, 2002. - с. 172-174.
  2. Бер­гель­сон М. Б. Язы­ко­вые аспек­ты вир­ту­аль­ной ком­му­ни­ка­ции [Язы­ко­вое пове­де­ние в сети Интер­нет] // Вест­ник МГУ, сер. 19. Линг­ви­сти­ка и меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция. - 2002. - № 1. - с. 55 - 67.
  3. Галич­ки­на Е. Н. Спе­ци­фи­ка ком­пью­тер­но­го дис­кур­са на англий­ском и рус­ском язы­ках [на мате­ри­а­ле жан­ра ком­пью­тер­ных кон­фе­рен­ций] / Авто­ре­фе­рат на соис­ка­ние учен. сте­пе­ни канд. филол. наук. - Вол­го­град, 2001.
  4. Гачев Г. Д. Наци­о­наль­ные обра­зы мира: Курс лек­ций. - М.: Издат. центр «Ака­де­мия», 1998.
  5. Кара­сик В. И. Язы­ко­вой круг: лич­ность, кон­цеп­ты, дис­курс. - Вол­го­град: Пере­ме­на, 2002.
  6. Сама­ри­че­ва А. И. Англо­языч­ное вли­я­ние на немец­кий ком­пью­тер­ный дискурс
  7. Сике­вич З. В. Наци­о­наль­ное само­со­зна­ние рус­ских (Социо­ло­ги­че­ский очерк). - М.: Меха­ник, 1996.
  8. Шема­кин Ю. И. Нача­ла ком­пью­тер­ной линг­ви­сти­ки. - М.: Изда­тель­ство Моск. госуд. откры­то­го ун-та АО «Росву­з­на­у­ка», 1992.

Об авторе

Смир­нов Федор Оле­го­вич - ЯГПУ. Окон­чил факуль­тет ино­стран­ных язы­ков в 2002 году. С 2001 года рабо­та­ет в сфе­ре инфор­ма­ци­он­ных тех­но­ло­гий: про­ек­ти­ро­ва­ние и раз­ра­бот­ка веб-ресур­сов, веб-про­грам­ми­ро­ва­ние, созда­ние инфор­ма­ци­он­но­го напол­не­ния сай­тов. Сфе­ра науч­ных инте­ре­сов - линг­во­куль­тур­ные осо­бен­но­сти Руне­та как осо­бой инфор­ма­ци­он­ной сре­ды, вли­я­ние ком­пью­те­ра и ИТ на язы­ко­вое сознание.

Категории

Метки

Публикации

ОБЩЕНИЕ

CYBERPSY — первое место, куда вы отправляетесь за информацией о киберпсихологии. Подписывайтесь и читайте нас в социальных сетях.

vkpinterest